Our Retail Price:£29.00Add to Basket
"Celebrated in the Renaissance as the foremost stylist of Italian prose, Boccaccio has seldom met his match in English translation...Wayne Rebhorn’s fluid and dynamic rendition hits the mark on every page." —William J. Kennedy, Cornell University
Witty, earthy, and filled with bawdy irreverence, the one hundred stories of The Decameron offer more than simple escapism; they are also a life-affirming balm for trying times. The Decameron is a joyously comic book that has earned its place in world literature not just because it makes us laugh, but more importantly because it shows us how essential laughter is to the human condition.
Published on the 700th anniversary of Boccaccio’s birth, Wayne A. Rebhorn's new translation of The Decameron introduces a generation of readers to this "rich late-medieval feast" in a "lively, contemporary, American-inflected English" (Stephen Greenblatt, Harvard University) even as it retains the distinctly medieval flavor of Boccaccio's rhetorically expressive prose.
An extensive introduction provides useful details about Boccaccio's historical and cultural milieu, the themes and particularities of the text, and the lines of influence flowing into and out of this towering monument of world literature.
“The Decameron, an inexhaustibly rich late-medieval feast of narrative cunning, bawdy humor, and sly wit, is a celebration of the sheer pleasure of being alive…With gusto and energy, Wayne Rebhorn has risen to the daunting task of translating this great work into lively, contemporary, American-inflected English.” — Stephen Greenblatt, Harvard University, author of The Swerve
“Wayne A. Rebhorn deserves our gratitude for an eminently persuasive translation of Boccaccio’s collection of tales…I celebrate his accomplishment.” — Edith Grossman, translator of Don Quixote
“A lively, readable translation of the greatest short story collection of all time. The laugh-out-loud quality of Boccaccio’s delicious vernacular is admirably preserved.” — Leonard Barkan, Princeton University
“This superb, powerful, beautifully crafted, and indeed definitive translation of The Decameron introduces readers anew to the sparkling and colorful writing of a pre-Renaissance Italian master.” — Valeria Finucci, Duke University
“Ser Cepparello, Andreuccio, and Calandrino have never come across so well in English—Wayne Rebhorn’s vibrant new translation makes Boccaccio’s scoundrels and victims alike come back to life.” — Jane Tylus, New York University
“A thoughtful piece of work… . This is the version [of The Decameron] I would recommend.” — Joan Acocella, The New Yorker