100 Poems from the Japanese
1 February 1964
Territory Rights — Worldwide.
Description
It is remarkable that any Westerner—even so fine a poet as Kenneth Rexroth—could have captured in translation so much of the subtle essence of classic Japanese poetry: the depth of controlled passion, the austere elegance of style, the compressed richness of imagery.
The poems are drawn chiefly from the traditional Manyoshu, Kokinshu and Hyakunin Isshu collections, but there are also examplaes of haiku and other later forms. The sound of the Japanese texts i reproduced in Romaji script and the names of the poets in the calligraphy of Ukai Uchiyama. The translator's introduction gives us basic background on the history and nature of Japanese poetry, which is supplemented by notes on the individual poets and an extensive bibliography.
Also By: Kenneth Rexroth
Kenneth Rexroth
E Book, 2014
The lyrical world of Chinese poetry in faithful translations by Kenneth Rexroth.
Kenneth Rexroth, Eliot Weinberger
E Book, 2014
“Nothing stands still in this poetry: the wind blows the trees, the lake water ripples and the ever-present road runs in and out of the hills.”—American Poetry Review
Eliot Weinberger, Kenneth Rexroth
E Book, 2014
“Rexroth’s readings from the Japanese master poets are breathtaking in their simplicity and clarity.”—The New York Times
Ikuko Atsumi, Kenneth Rexroth
E Book, 2014
From early as the seventh century up to the present day, no other has had so many important women poets as Japan.
Kenneth Rexroth, Kenneth Rexroth
E Book, 2014
An assemblage of delicate Chinese verse which delicately explore the worlds of love, nature, and meditation.